سلام

خوبید ؟ ببخشید دیگه دیر میشه . اینقد برا مدرسه و کلاس کار سرمون میریزه که به قاعده ی دو تا کنکوری درس میخونیم.(البته همچینی یه ذره اغراق کردم )

 

در کل خوشحال میشم خوشتون بیاد.

 

 

   

Garments

 .Upon a day Beauty and Ugliness met on the shore of a sea

.And they said to another ,"Let us bathe in the sea"

Then they disrobed and swam in the waters.And after a while

Ugliness came back to shore and garmented himself with the

.garments of beauty and walked his way

,And beauty too came out of the sea ,and found not her raiment

  and she was too shy to be naked,therefor she dressed herself

       . with the raiment of Ugliness.And beauty walked her way

.And to this very day men and women mistake the one of the other

Yet some there are who have beheld the face of beauty, and they

.know her notwithstanding, her garments

 And some there be who know the face of Ugliness,

and the cloth conceals him not from her

.eyes. But some there not

رفقا این متن از جبران خلیل جبرانه. معنی بعضی از کلمه هاشو این پایین نوشتم . راستی اگه فک میکنید غلط گرامری یا دیکته ای دارم که بهم گیر بدید  کورخوندید .

الکی الکی 4ترم دیگه زبانو تموم نیکنم که.... . خدایی خیلی ترجمه برعکس این متنای خبران خلیل جبران سخته (گرامرش به طرز خیلی خاصیه دقت کنید می فهمید).

 نظر بدید منمون میشم .     

                                                                                                                          یا حق

 

 

graments : لباسها                            notwithstanding  : بدون توجه به

disrobed : لخت شدن                        conceals : مخفی کردن        

raiment : لباس

naked : برهنه